دالبابلاگ

وبلاگ شخصی علی د.ب. (دالبا)

دانلود دستور کار آزمایشگاه الکترونیک 1

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 24, 2009

http://a3.twimg.com/profile_images/73198751/dexter_bigger.gif

دستور کار به صورت pdf  و کاملا تایپ شده است.

توضیح اینکه این جزوه فقط جنبه‌ی دستور کار داره و دنبال جواب و توضیح زیادی در آن نباید بود، به زودی یک گزارش کار هم برای آزمایشگاه الکترونیک 1 در وبلاگ قرار خواهم داد.

برای اینکه آشنایی شما با محتوای هر دستور کار، سرفصل‌های اصلی هر آزمایش را زیر آن نوشته‌ام.

برای دانلود می‌توانید از لینک روی هر آزمایش استفاده کنید. (توجه داشته باشید که لینک‌ها مستقیم هستند و برای دانلود توصیه میشه روی آنها کلیک راست کنید و سپس گزینه‌ی save target as یا save link as را انتخاب نمایید)

آزمایش 1: آشنایی با دستگاه‌های اندازه‌گیری

  • سیگنال ژنراتور
  • ولمتر دیجیتال و اسیلوسکوپ
  • خواندن مقاومت‌ها

آزمایش 2: آشنایی با دیود

  • دیود یکسوساز، دیود شیشه‌ای، دیود زنر، دیود نوری
  • منحنی مشخصه دیود در بایاس مستقیم (گرایش موافق)
  • منحنی مشخصه دیود در بایاس معکوس (گرایش مخالف)
  • ولتاژ شکست زنر
  • منحنی مشخصه‌ی دیود در اسیلوسکوپ

آزمایش 3: کاربرد دیود در یکسوسازی (نیم موج و تمام موج)

  • یکسوساز نیم موج (half-wave rectifier)
  • یکسوساز تمام موج (full-wave rectifier)
  • ترانس سر وسط
  • پل دیودی

آزمایش 4: صافی‌های منبع تغذیه

  • صافی خازنی
  • صافی مقاومتی
  • ضریب ضربان
  • درصد رگلاسیون
  • تفاوت روش‌های مختلف یکسوسازی

آزمایش 5: استفاده از دیود در مدارهای شکل دهنده و چند برابر کننده‌ی ولتاژ

آزمایش 6: آشنایی با ترانستور

آزمایش 7: بدست آوردن منحنی مشخصه ترانزیستور

  • محاسبه V_\gamma , R_f,V_z برای دیود، از روی منحنی مشخصه
  • محاسبه‌ی \beta,h_{fe},h_{eo} برای ترانزیستور از روی منحنی مشخصه

آزمایش 8: بررسی ترانزیستور در حالات فعال، قطع و اشباع

آزمایش 9: طراحی و تنظیم نقظه‌ی کار ترانزیستور

آزمایش 10: تقویت کننده‌های کلکتور مشترک و بیس مشترک

  • تقویت کننده‌های CC
  • تقویت کننده‌های CB

آزمایش 11: زوج دارلینگتون و بایاس بوت استرپ

  • بهترین نقطه‌ی کار زوج دارلینگتون
  • محاسبه‌ی پارامترهای زوج دارلینگتون
  • زوج دارلینگتون در حالت کلکتور مشترک
  • بایاس بوت استرپ (boot strapped)

آزمایش 12: استفاده از دیود زنر در مدارهای تثبیت کننده‌ی ولتاژ

 

نوشته شده در آز الکترونیک 1, الکترونیک, جزوات و کتب مرجع | برچسب‌ها: , , , , , , , , , , , , | بیان دیدگاه »

بکوش و بجنگ

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 24, 2009

http://www.nndb.com/people/277/000087016/gide-2.jpg

بکوش و بجنگ و هرگز اهریمنی را که می‌توانی تغییر دهی قبول نکن.

Work and struggle and never accept an evil that you can change.

آندره ژید

منبع

نوشته شده در سخن بزرگان | 4 نظرات »

سه خبر داغ در مورد وردپرس فارسی که عمرا نشنیدین

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 23, 2009

http://sophia.smith.edu/blog/files/2008/10/wordpress-logo.png

پوسته‌های وردپرس

خبر اول که خیلی هم مهمه مربوط میشه به پوسته‌های وردپرس. قراره برای یک مدت کوتاه و به طور آزمایشی، همه‌ی پوسته‌های وردپرس در زبان‌های فارسی و عربی از فونت تاهُما استفاده کنند. خوب این میتونه برای خیلی از فارسی زبان‌ها خبر خوبی باشه، چون پوسته‌های زیادی در وردپرس بودن که به علت ناخوانا بودن نویسه‌ (فونت) پیش‌فرضشان، امکان استفاده‌ی اونها در زبان فارسی وجود نداشت. پس از دریافت شکایات مختلف وبلاگ نویسان فارسی، تیم وردپرس تصمیم گرفته به طور آزمایشی یک مدت در همه‌ی پوسته‌ها از فونت Tahoma استفاده کند.

ولی خوب این خبر میتون جنبه‌هایِ بدِ پیش بینی نشده‌ای هم داشته باشه. اگر هر مشکلی با فونت اعمالی جدید دارین می‌توانید موضوع را در انجمن‌های فارسی یا در بخش نظرات همین مطلب مطرح کنید تا من به مدیران وردپرس بازتاب بدم، یا اصلا مستقیما با بخش پشتیبانی وردپرس تماس بگیرید.

همچنین اگر پوسته‌ی مورد نظر شما از نویسه‌ای به غیر از Tahoma استفاده میکنه، در حالی که فکر می‌کنید با تاهُما بهتر میشه، باز هم میتونین مطرح کنید تا علتش بررسی بشه.

یک نکته‌ی دیگه اینکه احتمالا فونت جدید به نوشته‌های جدید شما اعمال میشه، هر چند مطمئن نیستم و چون این وبلاگ فونتش از قبل تاهما بوده تغییری نکرده، در هر صورت خوشحال میشم در نظرسنجی زیر شرکت کنید:

مشکل مشاهده‌ی اعداد

خوشبختانه این مشکلی نیست که بازدیدکنندگان وبلاگ با آن روبه‌رو باشند، ولی فکر می‌کنم همه‌ی وبلاگ نویسان فارسی زبان وردپرس به آن توجه داشته‌اند. اگر به بخش آمار وردپرس.کام سری بزنید و وارد قسمت جداول اختصاری شوید، متوجه خواهید شد کلیه اعدادی که از سه رقم بیشتر باشند به صورت ناخوانا ظاهر می‌شوند. برای درک بهتر این مشکل به تصویر زیر توجه کنید:

اعداد ناخوانا در وردپرس.کام

اعداد ناخوانا در وردپرس.کام

مشکل همون علامت سوال‌های کوچکی هستند که در تصویر مشاهده می‌کنید و به طور کلی باعث به همریختگی ترتیب ارغام میشن. من دقیقا نمیدونم مشکل از کجاست و متاسفانه هنوز علت اصلی این ماجرا کشف نشده. در واقع تا حالا چندین تعییر در این بخش داده شده ولی هیچکدوم نتونستن این مشکلو حل کنن.

اما خبر خوب اینه که تیم وردپرس به شدت پیگیر این مسئله است و قول داده به زودی این مشکل برطرف بشه. (دعا میکنیم)

ترجمه‌ی فارسی وردپرس

چند روز پیش هم مطلبی در مورد ترجمه‌ی فارسی نوشتم، خبر جدید اینه که سیستم ترجمه فعلا غیر فعاله و داره اصلاح میشه، ولی به محض اینکه سیستم فعال بشه قول میدم شاهد چند تغییر مهم در پیش‌خوان وبلاگتون باشید. البته ترجمه‌ی فارسی وردپرس خیلی عقبه و نیاز به اصلاحات زیادی داره، ولی خوب میشه امیدوار بود، مخصوصا اینکه حالا من مسئولش هستم :)

و یک خواهش

لطفا از دوستانتون دعوت کنید در این نظرسنجی شرکت کنن. نتایجش میتونه رو تصمیم نهایی وردپرس موثر باشه. برای این کار میتوانید از دکمه‌ی share this در زیر پنجره‌ی نظرسنجی هم استفاده کنید.

نوشته شده در اینترنت, کامپیوتر | برچسب‌ها: , , , , , , , | 13 نظرات »

دانلود نرم‌افزار بیسکام ای‌وی‌آر 1.11.9.0 کرک شده

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 17, 2009

Bascom یکی از برنامه های کاربردی برای پروگرم کردن تراشه های میکروکنترلرهای AVR است.

تصویری از محیط بیسکام

این کامپایلر به زبان بیسیک بین شما و میکروکنترلر ارتباط برقرار می کند و بسیار پر قدرت هستش.

از ویژگی‌های این نرم‌افزار می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • زبان بیسیک ساختار یافته که می‌توان در آن از لیبل (Label) استفاده کرد.
  • برنامه نویسی ساختار یافته با استفاده از ساختار‌های IF-THEN-ELSE-END IF, DO-LOOP, WHILE-WEND, SELECT- CASE
  • ایجاد کد ماشین پرسرعت به جای استفاده از مفسر
  • امکان استفاده از متغیرهایی با نام‌ها بلند تا 32 کاراکتر
  • امکان ایجاد متغیرهایی از نوع Bit, Byte, Integer, Word, Long, Single , DOUBLE and String
  • امکان ایجاد متغیر DOUBLE (دابل) که یک عدد اعشاری 8 بیتی است و در کمتر کامپایلر AVRی امکان ایجاد آن وجود دارد و استفاده از اعداد بزرگ را ممکن می‌سازد.
  • تعداد زیادی تابع مثلثاتی اعشاری
  • توابعی برای محاسبات تاریخ و ساعت
  • برنامه‌های ایجاد شده با تمامی تراشه‌های AVR که حافظه‌ی داخلی دارند کار خواهد کرد.
  • عبارات استفاده شده در برنامه به شدت با آنچه در Microsoft’s VB/QB استفاده می‌شود همخوانی دارند.
  • وجود دستورهای مخصوص برای ارتباط با LCD، چیپ‌های I2C، و چیپ‌های 1WIRE ، کیبورد کامپیوتر، کیبورد ماتریکسی، دریافت RC5 ، نرم‌افزار UART، SPI، ال‌سی‌دی‌های گرافیکی، فرستادن IR RC5، RC6 یا کدهای Sony.
  • TCP/IP با استفاده از چیپ W3100A
  • متغیرهای محلی و ایجاد توابع کاربری و کتابخانه
  • امکان دانلود شبیه سازِ ترمینال‌ها
  • وجود شبیه ساز برای تست کردن کد
  • ISP programmer (application note AVR910.ASM).
  • پروگرامر STK200 و STK300. همچنین امکان استفاده از پروگرامرهای ارزان قیمتی که در ده دقیقه می‌‌توان آنها را ساخت. و نیز بسیاری دیگر از پروگرامرها از طریق Universal Interface.
  • رنگی بودن و هایلایت کردن کلمات کلیدی در محیط برنامه
  • وجود help قوی
  • و بسیاری ویژگی‌های دیگر

نسخه کامل و تست شده نرم افزار آماده دانلود بدون نیاز به کرک.

هر 5 پارت را دانلود کرده و پارت 1 را اکسترکت نمایید.

لینک دانلود سایز
Download this file (Bascom-AVR-1.11.9.0.part1.rar)Bascom-AVR-1.11.9.0.part1.rar 5329 Kb
Download this file (Bascom-AVR-1.11.9.0.part2.rar)Bascom-AVR-1.11.9.0.part2.rar 5329 Kb
Download this file (Bascom-AVR-1.11.9.0.part3.rar)Bascom-AVR-1.11.9.0.part3.rar 5329 Kb
Download this file (Bascom-AVR-1.11.9.0.part4.rar)Bascom-AVR-1.11.9.0.part4.rar 5329 Kb
Download this file (Bascom-AVR-1.11.9.0.part5.rar)Bascom-AVR-1.11.9.0.part5.rar 4045 Kb

نوشته شده در برق قدرت, نرم‌افزار, نرم‌افزارهای برق, کامپیوتر | برچسب‌ها: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | بیان دیدگاه »

چگونه به ترجمه‌ی فارسی وردپرس.کام کمک کنیم؟ (تنها 46% وردپرس.کام به فارسی ترجمه شده است)

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 16, 2009

ترجمه‌ی تحت وب

بسیاری از قالب‌هایی که در حال حاضر در وبلاگ‌های وردپرس استفاده می‌شوند، کم و بیش به فارسی ترجمه شده اند. همچنین اکثر منو‌ها و داشبورد وبلاگ‌های فارسی نیز به فارسی برگردانده شده اند.

عمل ترجمه کردن منوها در وردپرس.کام فرآیندی ادامه‌دار است و همه می‌توانند در آن سهیم باشند. من فکر میکنم اگر وبلاگ نویسان وردپرس با فرآیند ترجمه‌ی منوها در وردپرس بیشتر آشنایی پیدا کنند حتما در ترجمه‌ها مشارکت بیشتری خواهند داشت، چرا که منجر به افزایش سرعت روند ترجمه و نیز کیفیت آن، در وبلاگ‌های فارسی خواهد شد،  که خودش عاملی است برای ارتباط بهتر با مخاطبان وبلاگ.

در حال حاضر با دو مشکل اساسی در زمینه‌ی ترجمه‌ی فارسیِ وبلاگ‌هایِ وردپرس رو به رو هستیم، که یکی از آنها نبودن ترجمه برای کلمات و قسمت‌هایِ جدید وردپرس است و دیگری ترجمه‌ی نامناسبِ برخی از کلمات.

اگر با عبارتی که نیاز به ترجمه دارد یا اینکه ترجمه‌ی آن نیاز به تصحیح دارد رو به رو شدید کافیست سری به اینجا بزنید.

(توضیح زیر مربوط به سیستم قدیمی وردپرس بود که دقیقا دو روز بعد از اینکه من این متن رو نوشتم اعمال شد :| )

از همان لیستی که در صفحه‌ی اول وجود دارد زبان فارسی را انتخاب کنید (fa-فارسی) و روی دکمه‌ی set language کلیک نمایید.

سپس روی عبارت انگلیسی‌ای که در زیر آن نوشته شده کلیک کنید: dive right into translating WP.com strings.

صفحه‌ای باز می‌شود که در بالای آن عبارتی به صورت اتفاقی نمایان شده است  و شما می‌توانید در کادر پایین صفحه این عبارات را ترجمه کنید.

ولی اگر عبارت خاصی مورد نظر شماست که نیاز به تصحیح یا ترجمه دارد، روی سربرگ All Items کلیک نمایید. در صفحه‌ای که می‌آید تمام عبارات موجود برای ترجمه یکجا نمایش داده شده اند که می‌توانید آنها را فیلتر کنید تا به عبارت مورد نظر خود برسید یا اینکه با زدن کلید‌‌های CTRL+F، توسط مرورگرتان دنبال آن عبارت بگردید. و پس از یافتن آن، روی Edit کلیک کنید و ترجمه‌ را تصحیح یا اضافه نمایید.


خوشبختانه سیستم جدید وردپرس خیلی راحت شده ونیازی به توضیح نداره. به محض اینکه وارد بخش ترجمه‌ی فارسی وردپرس شوید، همه چیز دستتان خواهد آمد. (ضمن اینکه وردپرس قول افزودن چندین ویژگی جدید برای ترجمه را نیز داده است که کار را سریعتر و راحت‌تر خواهد کرد)

در مورد ترجمه کردن، اولین شرط اینه که زبان خودتون خوب باشه و با اصطلاحات وب هم تا حدی آشنایی داشته باشین، هر چند زیاد هم نباید سخت گرفت. به هر حال اگر این آمادگی رو در خودتون می‌بینید، دست به کار شوید.

چند نکته که ممکنه برای تازه‌کارها مفید باشه رو اینجا می‌گم:

1- اگر می‌خواین ترجمه‌ای رو که از قبل وجود داره با ترجمه‌ی جدیدی عوض کنید، بهتره که در بخش توضیحاتش علت این کارتون رو بنویسید. مثلا بگین که این ترجمه قراره کجا استفاده بشه و چرا ترجمه‌ی قبلی مناسب اونجا نبوده. اینطوری احتمال پذیرفته شدن ترجمه‌ی جدید شما بالا میره و احتمال اینکه کسی به اشتباه در آینده ترجمه‌ی شما رو پاک کنه پایین میاد.

2- اگر وسط عبارت انگلیسی چیزهایی مثل %d یا %s دیدین تعجب نکنین، این عبارات بعدا قراره با یک عدد یا کلمه‌ی دیگه جایگزین بشن، پس دقیقا همونجایی که هستن دوباره با همین فرمت تایپشون کنید. یک سری کاراکترهای دیگه هم هستن (مثل & و ‘) که در انگلیسی حتما باید به شکلی خاصی نوشته بشن و اگر نه تداخل ایجاد می‌کنن، ولی تو فارسی چون مثلا به جای “” از «» استفاده میشه دیگه لازم نیست فرم‌های انگلیسی رعایت بشن.

برای مثال من این عبارت انگلیسی را ترجمه می‌کنم:

You are using %1$s widget in the “%2$s” sidebar.�You are using %1$s widgets in the “%2$s” sidebar.

ترجمه‌ی فارسی به صورت زیر خواهد بود:

شما از ابزارک %1$s در نوار کناری “%2$s” استفاده می‌کنید.�شما از ابزارک‌های %1$s در نوار کناری “%2$s” استفاده می‌کنید.

این یکی از سخت‌ترین مثال‌هایی است که ممکن است با آن روبرو شوید.

3- در نظر داشته باشین که ترجمه‌ی شما بلافاصله اعمال نمیشه، مخصوصا اگر سر یک ترجمه اختلاف نظر وجود داشته باشه (افراد مختلف به صورت‌های مختلف ترجمه کرده باشنش) اونوقت باید صبر کنین که ترجمه‌ی جدید به محبوبیت ترجمه‌ی قبلی برسه. البته در سیستم جدید،  translation validatorها بر این کار نظارت خواهند داشت و به تیم اصلی وردپرس کمک خواهند کرد (من خودم یکی از اعضای تیم اعتبار دهنده‌ی ترجمه‌های وردپرس هستم).

4- اگر چیزی رو بلد نیستین بهتره ازش بگذرین و به سراغ عبارت بعدی برین. با این کار ترجمه‌ی درست زودتر توسط سیستم شناسایی میشه.

5- در انجمن‌های وردپرس، انجمن خاصی برای مترجمین وجود داره که اگر کسی با مشکلی مواجه شد میتونه اونجا مطرح کنه. (البته کاملا انگلیسی است)

6- مورد آخر اینکه هر نوشته‌ای که در صفحات فارسی وردپرس مشاهده کنید قابل ترجمه است. هیچ عبارت اینگلیسی‌ای وجود ندارد که قابل ترجمه نباشد.

در این صفحه می‌توانید ببینید که ترجمه‌های مختلف تا چه حد پیش رفته اند. (این صفحه در سیستم جدید حذف شد)

همان طور که در عنوان مطلب هم آمده تنها 46% عبارات موجود در وردپرس.کام به فارسی ترجمه شده که اصلا آمار خوبی نیست. من نمی‌دونم چند وبلاگ فارسی در وردپرس.کام داریم، ولی تنها 4000 عبارت برای ترجمه وجود دارد. اگر ما وبلاگنویسان وردپرس.کام بیشتر در این زمینه همکاری کنیم، ترجمه کردن چهارهزار عبارت چندان هم کار سختی نیست. (این اطلاعات مربوط به 16 نوامبر 2009 است)

امیدوارم دفعه‌ی بعدی که با ترجمه‌ی نامناسب رو به رو شدید خودتان دست به کار شده و برای تصحیح آن اقدام کنید.

یک عبارت هم یک عبارت است، شما هم می‌توانید در گسترش زبان فارسی در وردپرس سهیم باشید ;)

نوشته شده در ادبیات, اینترنت, کامپیوتر | برچسب‌ها: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 نظرات »

تفاوت مدیریت و رهبری

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 14, 2009

منبع اصلی این نوشته وبلاگ مطاعات مدیریت استراتژیک بوده است، عنوان اصلی مطلب نیز «مدیران رهبر یا رهبران مدیر» می‌باشد.

مدیریت یا رهبری

یکی از موضوعات بحث انگیز در عرصه مدیریت را شاید بتوان رهبری و ارتباط آن با مدیریت دانست. اینکه مدیریت چیست؟ رهبری چیست؟ کدام مهمترند؟ کدام بزرگتر وفراگیرترند؟ وکدامیک زیر مجموعه‌ی دیگری است واصولا این دو چه پیوستگی‌هایی با هم دارند، همواره مورد بحث متخصصان مدیریت وسایرعلاقه مندان به موضوع بوده و هست. دوست وهمشهری بسیار عزیزم دکتر پیام شیخ عطاری در وبلاگ زیبای خود مطلبی در مورد مدیریت ورهبری نوشته و ” مدیریت را کار را خوب انجام دادن ورهبری را کارخوب انجام دادن ” تعریف کرده بودند. به منظور شکافتن مسئله وشفاف شدن مرزهای این دو واژه تلاش می کنم در این یادداشت کوتاه ابعاد مسئله را بشکافم.

مدیریت، از نگاه اندیشمندان و پژوهشگران مربوطه دارای تعاریف متفاوت و متنوعی است. اما شاید بتوان تعریف زیر را جامع همه تعاریفی دانست که ارایه شده است:

مدیریت عبارتست از دانش وهنر استفاده بهینه از منابع سازمانی در جهت تحقق اهداف از پیش تعیین شده.

براساس این تعریف مدیریت هم علم است و هم هنر! و این بدان معناست که بخشی از آن آموختنی وبخش دیگرش ذاتی است. فرایند مدیریت را: برنامه ریزی، سازماندهی، تامین منابع، هدایت ورهبری  وکنترل برشمرده اند. به استناد این برداشت از مدیریت، رهبری یکی از مراحل مدیریت تلقی می شود. بدین نحو که : دریک سازمان، پس از برنامه ریزی (هدفگذاری، چگونگی نیل به اهداف)، سازماندهی (شناخت وظایف، دسته بندی وظایف وبرقراری رابطه بین آنان)، تامین نیروی انسانی مورد نیاز(تعیین وتامین منابع انسانی) نوبت به هدایت آن می رسد. به تعبیر دیگر آن بخش از وظایف مدیران که به اداره‌ی نیروی انسانی مربوط می شود را رهبری می نامند.

شاید بتوان گفت این همان بخشی است که هنر مدیریت نامیده می شود. اگر این تعریف را بپذیریم –که ظاهرا دلیلی برای رد آن وجود ندارد-  باید قبول کنیم که رهبری بعدی از ابعاد مدیریت، رکنی از ارکان مدیریت، مرحله ای از فرایند مدیریت و وظیفه‌ای از وظایف مدیران است.

رهبری، را صاحب نظران مربوطه نفوذ در دیگران تعریف کرده اند. لذا رهبر به کسی گفته می شود که بتواند افراد مربوط به سازمان خود را به رفتاری وادارد -یا ترغیب کند- که می خواهد و مورد انتظار اوست. اینکه این توانایی ناشی از کدام منبع قدرت است موضوع گسترده وجالبی است که اینجا جای طرح آن نیست، اما هدایت و به پیش بردن منابع انسانی یک سازمان را معمولا رهبری می نامند.

این تعریف یک تعریف کلاسیک است. در سال ها و دهه‌های اخیر رهبری بسی فراتر از این جایگاه دیده شده است و به فردی تعبیر می شود که کل منابع سازمان را –ونه فقط منابع انسانی را- در جهت تحقق اهداف هدایت کند. با این تعریف رهبر کسی است که حتی هدف‌های کلان واستراتژیک سازمان را تعیین می کند وبا استفاده از فرصت‌ها جایگاه سازمان را تغییر می دهد!

از منظر اول مدیریت فراگیرتر از رهبری است و رهبری فقط یکی از ابعاد کار مدیران است. اما از نگاه دوم رهبری نوعی مدیریت استراتژیک تلقی می شود ورهبرعلاوه برهدایت منابع انسانی کلیه وظایف مدیریتی را –البته درسطح کلان و استراتژیک- برعهده دارد. این برداشت درواقع رهبری را مدیریت تغییر و یا به عبارت دیگر مدیریت فرهنگ می شمارد. هدایتگری که کلیت سازمان را از یک نقطه به نقطه دیگر و از یک موقعیت به موقیعت دیگر منتقل می‌کند و یا آن را تغییر می‌دهد.

در کالبدشکافی تعاریف مدیریت ورهبری دو واژه مهم وجود دارند که شاید توجه به آن ها بتواند تفاوت‌های مدیریت ورهبری را شفاف تر معرفی کرد: ” کارآیی” و “اثربخشی“. کارآیی، انجام دادن کار به بهترین نحو با کمترین هزینه ودرکمترین زمان با کیفیت مورد توافق است. به عبارت دیگر کار را خوب انجام دادن. اثربخشی ، انجام دادن کاری که ضمن تحقق اهداف مورد نظر به رضایتمندی ذینفع ها منجر شده و منابع موردنیاز را جذب و به نحوی مورد استفاده قرار دهد که امکان استمرار موفقیت فراهم شود. به عبارت دیگر کار خوب را انجام دادن.

اساتید مدیریت این دو واژه را در تشریح اصطلاح “استفاده‌ی بهینه“ که در تعریف مدیریت آمده بود بکار می‌برند. با توجه به توضیحاتی که در مورد مدیریت ورهبری ارایه شد، ملاحظه می شود که کارآیی و اثربخشی می تواند برای تشریح مدیریت ورهبری –توامان- بکار برود و مشکل است بتوان گفت کارآیی مختص مدیریت واثربخشی مربوط به رهبری است!

نوشته شده در دانستنی ها | برچسب‌ها: , , , , , | بیان دیدگاه »

مقایسه‌ی زبان‌های برنامه نویسیِ پایتون و جاوا – مختصر و مفید

ارسال شده توسط علی د.ب. در نوامبر 12, 2009

لوگوی پایتون و لوگوی جاوا

  • کدهای نوشته شده در پایتون 5 تا 10 برابر مختصرتر هستند.
  • پایتون زبانی است با نوع‌دهی پویا (Dynamic typing) (1)، ولی در جاوا نوع‌دهی، استاتیک است.
  • سرعت گسترش و توسعه‌ی برنامه در پایتون بسیار سریعتر است که دو علت اصلی آن عبارتند از:
    • عدم نیاز به کامپایل (زیرا پایتون زبانی مفسری است)
    • حجم کمتر کد نویسی
  • برنامه‌های نوشته شده به زبان پایتون معمولا سرعت اجرای برنامه‌های جاوا را ندارند

(1) زبان‌های برنامه نویسی‌ای که در آنها تعیین نوع متغیرها در زمان کامپایل شدن انجام می‌شود، زبان‌های برنامه نویسی Static typing نام دارند و زبان‌های برنامه نویسی‌ای که نوع‌دهی متغیرها در زمان اجرا انجام می‌شود Dynamic typing خوانده می‌شوند.

زبانهایی مثل جاوا، پرل، سی، c++، فرترن، سی شارپ و پاسکال زبان‌های با نوع‌دهی استاتیک هستند.

نوع‌دهی استاتیک دارای این عیب است که شما باید در زمان نوشتن برنامه قسمتی از کد خود را به تعیین نوع متغیرها اختصاص دهید که ممکن است به نظر کار خسته‌ کننده‌ای بیاید ولی این مزیت را دارد که در آن برخی خطاهای مربوط به نوع‌دهی، سریعتر قابل تشخیص خواهند بود. در ضمن زبانهای که از نوع Static typing هستند، معمولا دارای بازده‌ی بیشتری از نظر سرعت اجرا و مقدار فضای اشغال شده برای حافظه می‌باشند (یکی از دلایل آن این است که در زمان اجرا برخی مراحل مربوط به چک کردن نوع متغیرها حذف می‌شود).

در زبان‌های Dynamic typing نوع متغیرها از روی مقادیر آنها در زمان اجرا مشخص میشود. (بر خلاف زبان‌های Static typing که نوع متغیرها در درون خودشان مشخص شده).

از زبان‌های با نوع دهی دینامیک میتوان به جاوااسکریپت، پی‌اچ‌پی، پایتون و تی‌سی‌ال، اشاره کرد.

برنامه‌هایی که توسط زبان‌هایی با نوع‌دهی دینامیک انجام می‌شود معمولا می‌توانند انعطاف بیشتری داشته باشند ولی پروسه‌ی پیدا کردن محلtype errors در آنها طولانی تر است.

بین زبان‌های Static typing و Dynamic typing تفاوت‌های دیگری نظیر تعامل با سایر برنامه‌ها هم وجود دارد که در این بحث نمی‌گنجد.

از طرف دیگر نباید نوع‎‌دهی دینامیک و استاتیک را با نوع دهی ضعیف و قوی (Strongly/Weakly typed programming language) اشتباه گرفت. نوع دهی پایتون از نوعِ نوع‌دهی پویا اما قوی است. یعنی شما نمی‌توانید مثلا با یک مقدار عددی، کارهایی را بکنید که با یک مقدار کاراکتری انجام‌ میدهید، این موضوع در کتاب dive into python نیز تشریح شده است.

منابع:

مطالب مرتبط با این موضوع:

نوشته شده در برنامه نویسی, کامپیوتر | برچسب‌ها: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | بیان دیدگاه »